29 tháng 2 năm 2012
Kính gửi: Dân Làm Báo
Tôi là Trần Văn Huỳnh, cha của tù nhân chính trị Trần Huỳnh Duy Thức - người đã tranh đấu vì quyền con người cho Việt Nam để đất nước có thể trở nên dân chủ và thịnh vượng.
Hôm 26 tháng 2 vừa rồi tôi đã gửi đến bà Ngoại trưởng Hoa Kỳ và một số quan chức lập pháp và hành pháp của nước này nhằm kêu gọi sự hỗ trợ cần thiết cho việc trả tự do cho tất cả tù nhân chính trị tại Việt Nam.
Tôi xin được chuyển bức thư này đến Dân Làm Báo, đề nghị Dân Làm Báo giúp phổ biến để nó có thể nhanh chóng đến được với những người quan tâm vì đất nước với hy vọng mong ước trên của chúng ta sớm thành hiện thực.
Xin cảm ơn Dân Làm Báo và kính chào.
Trần Văn Huỳnh
*
Bản tiếng Anh - English version here
*
Việt Nam, ngày 26 tháng 2 năm 2012
Kính gửi: Quý bà Hillary Rodham Clinton
Ngoại trưởng Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ
Đồng kính gửi: Các tổ chức Bảo vệ Nhân quyền Quốc tế
V/v: "Cần trả tự do cho mọi tù nhân chính trị ở mọi nơi"
Thưa bà Clinton,
Tôi là Trần Văn Huỳnh, một công dân Việt Nam 75 tuổi, cha của Trần Huỳnh Duy Thức - một tù nhân chính trị đã bị kết án 16 năm tù cùng với luật sư Lê Công Định, thạc sĩ Nguyễn Tiến Trung, kỹ sư và doanh nhân Lê Thăng Long và đại tá Trần Anh Kim trong một vụ án "lật đổ chính quyền nhân dân" vào năm 2010. Vụ án này đã bị lên án gay gắt bởi bộ Ngoại giao Hoa Kỳ và nhiều chính phủ khác cùng với các tổ chức bảo vệ nhân quyền quốc tế.
Trước hết, tôi viết thư này thay mặt cho con trai tôi, Trần Huỳnh Duy Thức để nêu lên quan ngại gửi đến bà và các tổ chức quốc tế khác về những nguy cơ đe dọa hòa bình thế giới. Trong những lần thăm con tại nhà tù trong 6 tháng qua, Thức nhiều lần đề nghị tôi cần làm gì đó để cộng đồng quốc tế nhận ra một chiến lược hiệu quả có thể đảm bảo hòa bình cho thế giới vốn đang ngày càng bị đe dọa bởi những tranh chấp trên biển Đông của Việt Nam. Thức đã thấy trước sự xung đột này nhiều năm trước khi nó dẫn đến sự căng thẳng cao độ kéo theo 11 cuộc tuần hành của những nhà yêu nước từ hồi giữa năm ngoái. Thức hoan nghênh "Thế kỷ Thái bình dương của Mỹ" mà bà đã giới thiệu và sự hiện đại hóa hiện diện quốc phòng của Mỹ Xuyên Châu Á Thái Bình Dương. Nhưng Thức cho rằng, nếu không có đủ những nỗ lực cần thiết và tập trung được đưa vào đúng chỗ và đúng lúc để biến Việt Nam nhanh chóng trở nên dân chủ và thịnh vượng thì đất nước chúng tôi sẽ dễ trở thành một điểm lan xung đột có thể kích hoạt những cuộc chiến thảm họa cho thế giới. Do vậy, Thức tin rằng một Việt Nam dân chủ thực sự sẽ là một căn cứ chiến lược cho hòa bình thế giới.
Bà có thể đọc ý tưởng này của Thức ở một bài báo đính kèm "Kỷ sửu và vận hội mới cho Việt Nam" được Thức viết cách đây 3 năm, và rất phổ biến trên Internet vào lúc đó, đồng thời nhận được nhiều ý kiến hoan nghênh từ công chúng. Tôi đọc thấy từ bài báo này nhiều quan điểm được chia sẻ và ủng hộ bởi Tổng thống Obama. Điển hình như ngài tổng thống đã nói rằng "Châu Á sẽ quyết định chủ yếu rằng liệu thế kỷ phía trước sẽ là xung đột hay hợp tác, thống khổ không cần thiết hay tiến bộ của nhân loại" khi phát biểu trước nghị viện Úc vào tháng 11 năm ngoái. Tôi muốn ngài tổng thống biết rằng có rất nhiều người Việt Nam tin vào thiện chí của ngài và đánh giá cao các chiến lược của ngài cho khu vực. Do vậy tôi càng thấy rõ hơn nguy cơ mà Thức cảnh báo. Và chính bởi những nguy cơ đó, bất chấp rủi ro cho riêng mình, Thức và những người bạn là Định, Long và Trung đã dốc hết nỗ lực để truyền bá về các quyền con người, nhà nước pháp quyền và sự tự tin cho người dân chúng tôi. Vui lòng tham khảo những trích đoạn đính kèm từ 2 quyển sách: "Hành trình vào dân chủ và thịnh vượng" và "Con đường Việt Nam" về những gì mà họ đã cố gắng làm cho người dân chúng tôi hiểu rõ.
Nhiều người Việt Nam và tôi bây giờ thấy những nguy cơ đe dọa hòa bình như vậy rõ ràng hơn bao giờ hết khi mà tình trạng ngặt nghèo kinh tế hiện nay ở Việt Nam rất đúng như những gì Thức đã không tiếc sức trong nhiều năm để cảnh tỉnh đất nước. Nhưng thật bất hạnh, những cảnh báo đó đã không chỉ bị bỏ qua một cách thiếu trách nhiệm mà còn đã dẫn tới cáo buộc Thức và những người bạn xâm phạm an ninh quốc gia một cách mơ hồ. Tuy nhiên, tôi càng bị thuyết phục hơn bởi quan ngại của Thức và thực sự tin vào điều đó. Tôi nghĩ rất nhiều người khác cũng vậy. Chính thực tế này đã khiến tôi quyết định gửi đến Tổng thống Obama một bức thư vào tháng 12 năm ngoái để ngài tổng thống chú ý đến quan ngại của Thức cho Việt Nam và cho hòa bình thế giới. Và cũng chính vì tình hình đang xấu đi hiện nay ở Việt Nam đã thúc giục tôi gửi bức thư này đến bà thay con tôi để đề nghị sự quan tâm hơn nữa của bà đối với sự bảo vệ các quyền phổ quát của con người cho Việt Nam. Tôi biết đây là vấn đề nhận được cả sự quan tâm lẫn quan ngại của bà, và bà đã nói rất rõ với chính phủ của chúng tôi rằng "Việt Nam phải làm hơn nữa để tôn trọng và bảo vệ các quyền cho công dân của mình". Bà cũng đã trực diện với Việt Nam về nhân quyền trong cả hai chuyến công du của bà đến nước tôi trong năm 2010 và đã nhận được sự phản hồi đại loại rằng "nhân quyền không nên bị áp đặt từ bên ngoài".
Thứ hai, đó là vì sao tôi viết thư này cho bà để lên tiếng từ bên trong nhằm bày tỏ khát vọng của chúng tôi đối với các quyền phổ quát của mỗi con người và yêu cầu của chúng tôi được bảo vệ các quyền này để làm sao những quyền đó thực sự là như nhau ở mọi nơi để chúng tôi được tận hưởng các quyền vốn có tự nhiên này một cách công bằng ở Việt Nam. Chúng tôi không chỉ muốn không phải thiếu thốn mà còn không phải bị sợ hãi, tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do hội họp và lập hội, tự do tôn giáo và tự do của công dân được lựa chọn người lãnh đạo của mình. Tôi chắc rằng những khát vọng đó không chỉ của riêng tôi mà còn là của hàng chục triệu người Việt Nam, những người sẵn sàng nói lên các yêu cầu này nếu có được tự do tương tự như những gì mà đồng bào của chúng tôi ở Hoa Kỳ đã sử dụng để yêu cầu chính phủ Obama gây sức ép để trả tự do cho tất cả tù nhân chính trị ở Việt Nam từ hôm 8 tháng 2 đến nay.
Và chúng tôi lấy làm vui vì đây cũng là những yêu cầu mà bà ủng hộ vì bà đã nói: "Chúng tôi tin rằng cần trả tự do cho mọi tù nhân chính trị ở mọi nơi. Chỉ một người tù chính trị thôi thì đối với chúng tôi đã là quá mức" tại chuyến viếng thăm của bà đến Myanmar hồi tháng 12 năm ngoái. Xin bà hiểu rằng nhiều người Việt Nam và tôi đã cảm kích đến nhường nào đối với những nỗ lực lớn lao đó của bà đã dẫn đến việc phóng thích hàng trăm tù chính trị ở Myanmar ngay sau chuyến thăm này.
Thưa bà ngoại trưởng,
Gia đình tôi và tôi và nhiều người Việt Nam khác thực sự hy vọng rằng bà sẽ dành những nỗ lực tương tự cho Việt Nam chúng tôi để nhanh chóng trả tự do cho tất cả mọi tù nhân chính trị ở Việt Nam và dỡ bỏ mọi hạn chế đối với cựu tù chính trị ở đây, trong số họ bao gồm - Các nhà hoạt động tôn giáo Đại lão Hòa thượng Thích Quảng Độ, Linh mục Nguyễn Văn Lý; các nhà hoạt động dân chủ và quyền con người: doanh nhân và kinh tế gia Trần Huỳnh Duy Thức, luật sư Lê Công Định, doanh nhân và nhà hoạt động xã hội Lê Thăng Long, thạc sĩ Nguyễn Tiến Trung, đại tá Trần Anh Kim, tiến sĩ Cù Huy Hà Vũ; các nhà hoạt động vì công nhân: anh Nguyễn Hoàng Quốc Hùng, cô Đỗ Thị Minh Hạnh, anh Đoàn Huy Chương; nhạc sĩ yêu nước Việt Khang (Võ Minh Trí); những người biểu tình yêu nước: cô Phạm Thanh Nghiên, ông Nguyễn Văn Hải (Điếu Cày), bà Bùi Thị Minh Hằng; nhà báo chống tham nhũng Hoàng Khương (Nguyễn Văn Khương); v.v... Vui lòng làm cho chính phủ của chúng tôi hiểu rằng chỉ khi đó thì đất nước chúng tôi mới vượt qua được tình trạng khủng hoảng nhờ sự hòa hợp lòng dân và đáp ứng nguyện vọng của nhân dân - chính là nguồn cội căn bản của sức mạnh và sự chính danh của một chính phủ, và rằng chính phủ không nên sợ nguyện vọng của nhân dân mình hơn sức mạnh của bất kỳ nước nào khác.
Tôi đã cố gắng và dốc hết sức cho tất cả mọi nỗ lực trong nước của tôi, nhưng không thể làm cho chính quyền nhân dân của chúng tôi hiểu được như vậy và lắng nghe những nguyện vọng của chúng tôi. Tôi nhận được sự im lặng vô cảm ngay từ chính những đại biểu quốc hội mà tôi bầu nên. Tôi và gia đình tôi vô cùng đau khổ trước những gì đã và đang xảy ra. Tôi chắc rằng nhiều gia đình khác, đặc biệt là của những tù nhân lương tâm ở Việt Nam cũng có cùng cảm giác như vậy. Do đó, tôi hy vọng và tin rằng những nỗ lực quốc tế của tôi sẽ nhận được những sự hỗ trợ hữu ích từ bà và cộng đồng quốc tế để "mỗi người sẽ hoạt động theo những quy luật phát triển giống nhau" , như Tổng thống Obama nhấn mạnh khi nói với lãnh đạo Trung Quốc Tập Cận Bình hôm 14 tháng 2 tại Washington. Tôi tin rằng chỉ lúc đó thì thế giới của chúng ta mới có thể phát triển đến thịnh vượng trong hòa bình cho mọi công dân của mình. Trần Huỳnh Duy Thức và những người bạn của mình và hầu hết mọi tù nhân chính trị ở Việt Nam cũng tin như thế. Đó là lý do vì sao và vì điều gì mà họ tranh đấu.
Tôi rất cảm ơn sự quan tâm của bà và trông đợi được sớm nghe từ bà.
Trân trọng
TM cho tôi và con tôi
Trần Văn Huỳnh
*
TB: Vui lòng xem các tài liệu đính kèm là những tác phẩm của Thức và những người bạn của mình, cũng như bài báo "Ngôi sao bị nhốt" của T.S Nguyễn Thanh Giang viết về Thức. TS Giang là một nhà hoạt động dân chủ có tiếng ở Việt Nam.
Các bức thư với nội dung tương tự đã được gửi đến cho 13 quan chức cấp cao khác. Bấm vào đây để xem danh sách đã gửi và các địa chỉ cần thiết.
*

THDT là 'hàng' quý hiếm. Thường thì những người bất khuất hiên ngang là những kẻ võ biền. Nhưng anh Thức có cả trí lẫn dũng, thật hiếm hoi cả ngàn năm mới có được một.
Trả lờiXóaHoan hô bác Huỳnh tuyệt vời.
Cảm ơn bác Huỳnh. Ông đã nói lên được tiếng lòng của chúng tôi. Nguyện cầu cho đất nước Việt Nam sẽ thay đổi tốt đẹp trong an lành!
Trả lờiXóaThương bác quá, một người cha 75 tuổi lẽ ra bác phải có cuộc sống hạnh phúc bên đàng cháu con. Nhưng chế độ, nhà cầm quyền cộng sản VN đã tàn bạo cướp đi cái tình nghiã thiêng liêng phụ tử, để giờ này với cái tuổi như vậy mà bác phải lặng lội tìm công lý cho con. Thật là đau lòng và rất thương cho bác.
Trả lờiXóaBác Huỳnh thân mến, nếu bác đọc được những giòng chữ này, bác có thể nào để lại số điện thoại của bác để tụi con ở nước ngoài được ngỏ lời cảm ơn bác có được 1 người con tài giỏi dám hy sinh mọi cám dỗ, bỗng lộc vì đất nước, và nếu được tụi con xin thay mặt anh Thức chia sẻ an ủi bác một chút quà mọn nhằm giúp bác vượt qua những chặn đường khó khăn trước mắt. Tấm lòng của tụi con chỉ có thể làm được như vậy, mong bác nhận cho.
Thân kính chúc bác luôn gặp nhiều may mắn, sức khỏe dồi dào, và luôn hãnh diện về anh Thức.
Hello Mr. Huynh,
Trả lờiXóaPlease use bullet point to highlight your points. It will be easier to the eyes. Just my two cents...
kính bác HUYNH. xin bác bình tỉnh ,và thả tâm an vui ,taọ cho những người quanh bác được an vui.con đường VN đang đi qua gian nan lắm ,chúng ta phaỉ nhìn thấy một cuộc chiến tranh trước mặt ,một thay đổi bắt buộc ở VN ,đảng cộng sản không có khả năng đi qua giai đoạn nầy ,VNCH sập đổ ,VC cũng sập theo ,đó là những gì tôi thấy có thể xảy ra như Trịnh Nguyển phân tranh ,TÂY SƠN thống nhất nhưng GIA LONG ổn định .caí thế cuả VN rất lớn ,do đó cần thời gian ,như bác thấy cộng đồng ở haỉ ngoại đã trưởng thành , nhân kiệt đã thay nhau nổi lên gánh vác ,những ngày trong tù không chắc là nhửng thời gian không cần thiết cho người lảnh đaọ .đôi khi ở đó họ ngộ được những gì cần thiết ,hay là gặp gở bạn bè hoặc là cần thời gian để moị người biết đến tên tuổi v.v... tôi tin tưởng mảnh liệt lớp trẻ sẻ thay đổi được ,vận mệnh đất nước phaỉ d0 họ thay đổi và xây dựng lên ,một lớp người có đaò taọ có đạo đức có khả năng .họ sẻ và phaỉ gánh vác trọng trách trong thời gian đang tới .
Trả lờiXóaTình cha như biển cả. Thậ xúc động vì tấm lòng yêu thương của bác dành cho con. Mọi người ủng hộ bác lắm đấy.
Trả lờiXóa@Australia, địa chỉ bác Huỳnh dưới đây. Ủng hộ ý kiến của bạn, cũng muốn góp 1 tay giúp bác Huỳnh:
439 F8 Phan Van Tri St, Govap District, Ho Chi Minh City, Vietnam
Email: tranvanhuynh@hotmail.com
Cell phone: +84
903350117
Cảm ơn anh Tình Cha rất nhiều. Tôi sẽ gọi điện thoại nói chuyện thăm hỏi bác Huỳnh. Một lần nữa xin cảm ơn sự mau lẹ của anh đã giúp tôi hoàn thành điều mong muốn được nói chuyện với bác Huỳnh. Cảm ơn anh.
XóaThân kính chào anh
Cứ mỗi lần thấy tên bác Trần Văn Huỳnh là mắt mũi tôi đều cay, nhìn chữ nghĩa trên máy không rỏ một lúc, uống ly nước rồi mới đọc tiếp được...
Trả lờiXóaBác là tấm gương lớn mà bất cứ quan chức nào soi vào cũng hiện lên bộ mặt đê hèn của chúng.
Trần Huỳnh Duy Thức là một nhân cách lớn, là một tư tưởng lớn, Anh là đại diện tiểu biểu cho trí tuệ Việt Nam đương đại. Giam cầm anh là giam cầm trí tuệ của dân tộc này.
Mong Bác yên lòng, Việt Nam đang đứng trước vận mới, những đê hèn đốn mạc phải nhường chổ cho anh minh tuấn kiệt, Anh Thức không những sẽ được tự do mà còn được đứng vào hàng ngũ những người lãnh đạo đất nước trong một tương lai gần.
Mong Bác giữ gìn sức khỏe
không nên trông đợi vào Mỹ!! Tại sao Danlambao không bị CAM chặn nhỉ??? trong khi các trang khác như BBC tiếng việt vẫn bị chặn!!!
Trả lờiXóaBác Huỳnh kính mến,"sau cơn mưa thì trời sẻ sáng",chúng tôi,những người Việt hải ngoại đả và đang cùng đồng hành với nhân dân trong nước đấu tranh cho một VN tương lai,cụ thể đơn thỉnh nguyện đả thành công những nguyện vọng của bác cũng như của tất cả những người còn đang trong vòng lao lý và của nhân dân nói chung sẻ được nói lên để thế giới quan tâm hơn về VN (con số bây giờ 15:34(VN) 29.02.2012 là 97,470 ,còn vaì ngày nửa con số sẻ lên 100,000 lúc đó Quốc Hội Mỷ sẻ lắng nghe những nguyện vọng của người Việt hải ngoại về VN,và ngày 06.03.2012 Đại sứ Mỷ tại VN sẻ có cuộc hội thảo với Kiều bào VN tại quận Cam(USA).Mong bác giử gìn sức khỏe và yên tâm chúng ta không cô đơn.
Trả lờiXóatại sao mọi người vẫn còn tin tưởng vào Mỹ??? Cả những người Việt Nam ở Hải Ngoại nữa!! ai đã bán đứng VNCH cho CS?? bài học đau lòng này vẫn còn chưa nhớ hay sao??
Xóa"Hổ phụ sinh hổ tử". Đàng sau người con vĩ đại, là người cha tuyệt vời! Những con người "sống cho người khác".
Trả lờiXóaHOAN HÔ BÁC TR HUỲNH -TỰ DO CHO TẤT CẢ ĐỒNG BÀO TA ,tất cả ngừời yêu nước việt ngàn đời mến yêu này hảy cất lên tiếng nói chính chực của mình ,BẠO QUYỀN SẺ PHẢI RUN SỢ -hảy cất tiếng lên đồng bào ơi .
Trả lờiXóaBác Huỳnh thân mến
Trả lờiXóaCho cháu được gởi lời cảm phục đến Bác và anh Thức. Mong bác luôn vững tin rằng có rất nhiều người Việt nam trong và ngoài nước vẫn luôn theo dỏi những đóng góp của Bác cho sự tự do của những tù nhân lương tâm ở Việt Nam nói chung và anh Thức. Chúc bác nhiều sức khỏe và nghị lực để vững bước trên cuộc hàng trình này
.
- Xin được hỏi trang mạng DÂN LÀM BÁO lời của Bác Trần Văn Huỳnh có được DLB gởi tới được bà Hillary Rodham Clinton hay không? xin mong được trả lời sớm nhất cho tất cả được biết và đang quan tâm.Cám ơn tập thể DÂN LÀM BÁO trước.kính chúc.
Trả lờiXóa+Sài Gòn ngày 29 tháng 2 năm 2012
Hôm 26 tháng 2 vừa rồi tôi đã gửi đến bà Ngoại trưởng Hoa Kỳ và một số quan chức lập pháp và hành pháp của nước này nhằm kêu gọi sự hỗ trợ cần thiết cho việc trả tự do cho tất cả tù nhân chính trị tại Việt Nam. - Lời bác Trần Văn Huỳnh
XóaTôi và tất cả mọi người trên trang mạng DLB này rất cám ơn và vô cùng cảm kích tấm lòng của tập thể anh chị DLB đã có câu trả lời sớm nhất cho mọi người,như vậy mới là trang mạng của tất cả dân Việt yêu nước yêu tụ do thật đáng khâm phục và biết ơn,xin cám ơn rất nhiều.Chúc cho trang mạng này luôn sống khẻo trước mọi nghịch cảnh sóng gió.
Trả lờiXóaCảm phục tấm lòng bác Trần Văn Huỳnh đối với đại cuộc hôm nay. Cầu mong cuộc cách mạng "Hoa Cải" đất sớm đến với đất nước VN thân yêu.
Trả lờiXóaBác ơi ...Cầu mong Thượng Đế ...ban cho Bác thêm nhiều sức khỏe và một tinh thân luôn kiên cường vững vàng ...Cầu mong mọi việc tốt đẹp luôn đến với gia đình bác ....Xin cám ơn bác vì tất cả những gi bác đã làm
Trả lờiXóaChính quyền Dân chủ Mỹ Obama đừng vì những chuyện nhỏ như: "cắt giảm ngân sách quốc phòng hay thành tích nhân quyền...hay như TT Mỹ thời 1973 nửa đường gãy gánh chỉ vì cs Liên-xô..."mà quên đi tiếp"nước cờ"Dân chủ Nhân quyền"lớn hơn(đừng vì csNga Putin hay Hồ csTQ ở hồ sơ Iran và Syria...)và sắp đi đến thành công đã có ở Miến điện hay TPP cần phải tự do hàng hải thương mại...ở khu vực ĐN Châu á TBD nhất là ở VN...
Trả lờiXóa