Hội đàm cái quái gì ! Ù ù cạc cạc, mạnh bên nào bên đó hiểu ! Vì vậy mà luôn luôn có "anh hùng núp" ngồi sau ghế để phiên dịch cho các "đỉnh cao trí tệ". Nhục như con cá nục !
Phát biểu của Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng tại cuộc gặp báo chí chung với ngài SOONG -SỦNG -CHẢO -NỦNG cùng phó chủ tịCh nước CỦA-CAM-PU -CHIA cùng ông - SOONG - XỦNG - CHÁO CHẢY.
Ngay sau cuộc hội đàm, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã đón tiếp phái đoàn trung quốc sang thăng VN.Dẫn đầu phái đoàn là ông ĐẬP-TRỨNG-DÔ -CHẢO-CHO-DÁN-TRẢ............ôi chán như con Dán
Cho tới giờ tui không hiểu tại sao hay vì quá dốt mà phía bên kia vĩ tuyến 17 vẫn thường chọn cách phiên âm các tên thành phố hay tên nguyên thủ quốc gia ra tiếng Việt Nam, gặp trường hợp dễ như Washington thì thành Oasinhton thì cũng gọi là hơi gượng ép tí, mà ngay cả đài VTV1 cũng đang dùng cách này và tai hại là khi gặp các tên dài và khó đọc thì nó lập tức phát huy tác dụng như trên tờ báo lá cải nằm ở lề phải là Nhân Dân.
Chưa kể thật không thể hiểu nổi các cha đạo phương Tây đã nghiên cứu kỹ lưỡng để cho ra đời tiếng Việt thế mà khi mở lớp bình dân học vụ các đồng chí ta cố gắng phát huy vai trò bệnh thành tích mặc dù chỉ là tầng lớp công nông bắt đầu đem đi sửa a, b ,c thành a bờ cờ rồi lờ mờ, sau đó học sinh lớn lên lại phải sửa lại thành a,b,c thật là khôi hài
Báo Nhân dân cho nhân dân (đúng ra là cho các đảng viên đọc) vì ngu về ngoại ngữ thì phiên âm còn được. Trong khi Sách giáo khoa đến cấp ba, kể cả cấp 4 - đại học cũng phiên âm như thế. Không tin mở loại sách của Nhà xuất bản độc quyền Giáo dục ra xem. Chẳng nhẽ học sinh chúng ta học ngoại ngữ mười mấy năm lại không tự đọc được tiếng nước ngoài?
Đảng tài thật, là đảng thương dân đấy các bạn ạ. Cứ sợ dân không biết phiên âm nên nếu dân đọc trẹo lưỡi thì đi vào nhà thương bác sĩ họ chẩn đoán bí tiểu đau quá nên nói ngọng và họ vác bệnh nhân vào mổ bọng đái thì khổ dân quá. Cảm ơn đảng!!! Thế mà lâu nay các bác cứ chửi đảng ngu. Oan dảng quá dảng ơi.
Gửi Bác Nặc danh says: 18:06 Ngày 21 tháng 11 năm 2011 Báo này phải phiên âm ra kiểu thế để cho những Mười, những Đồng, những chăn lợn, phu cao su nó đọc. Nếu cứ để nguyên thì lúc đọc cắn vào lưỡi mất.
Tôi là kỹ sư, nay do ko sống bằng nghề của mình được nên đã lựa chọn cho mình một nghề mới: Nghề chăn lợn. Nuôi gia công cho Công ty chăn nuôi CP của Thái Lan. Chăn nuôi lợn là nghề cổ truyền ở Việt Nam, gắn với nền văn minh lúa nước trong lịch trình tiến hoá của các cộng đồng dân tộc Việt Nam. Thực tế nước ta đâu đâu cũng nuôi lợn, từ vùng thấp đến vùng cao, từ đồng bằng đến trung du miền núi. Thời bao cấp, bao kỹ sư tiến sỹ cúng nhờ nuôi lợn ở ban-công mà sống được đấy. Cách phiên âm tên Ngài Somsak Kiatsuranont, Chủ tịch Quốc hội Thái Lan của báo Nhân Dân như trên trông thật phản cảm. Nếu cứ để nguyên như trên thì Chăn lợn tôi dễ dàng đọc và hiểu ra. Cũng đã có nhiều ý kiến về cách phiên âm này nhưng chẳng hiểu vì sao, Báo Nhân Dân và Quân Đội vẫn cứ thích dùng. Mình thấy vô lý nhưng Cơ quan ngôn luận TW của Đảng thấy có lý , họ có quyền riêng tư của họ, dễ tuyên truyền vận động cán bộ đảng viên. Phải không bạn Nặc danh. Xin bạn đơngf coi thường nghề chăn lợn là được. Xin cám ơn
Ông Phước nói trình độ trí còn thấp nên báo mới phiên âm cho dể đọc,mà báo củng tủi thân phát hành ra ngày nào công nhân sở vệ sinh củng than phiền,GỚM Sao toàn báo là báo...
Ngay cả tiếng Việt còn mạnh ai nấy đọc huống hồ chi tiếng Thái. Không tin, quý vị cứ mở TV ra, toàn là biên tập viên nhưng người thì G, kẻ thì GỜ, người N, kẻ NỜ...chẳng biết đường đâu mà rờ. Rồi thì báo chí lề phải rêu rao 'làm trong sáng tiếng Việt' nhưng nào là 'hot girl' nào là tuổi teen..., tây ta lẫn lộn. Một mớ hỗn loạn 'thị trường chữ nghĩa' VN muốn nói muốn đọc kiểu gì cũng được. Gần đây trên VTV3 có dạy về 'văn hóa xin lỗi' nhưng không biết dạy cho ai khi ngay cả những tai to mặt bự của đài truyền hình không biết xin lỗi là gì khi sai. Chuyện thường ngày trên đất nước 'độc đảng' chỉ biết có dạy người khác còn bản thân sai không biết sửa sai, nói hoài chán lắm.
Đâu có gì lạ,từ hồi còn nhỏ,dân miền Bắc chúng tôi đã quen uốn mồm với lối phiên âm kiểu thất học của Đảng CSVN quang vinh,ví dụ như Bác Hồ ít học của chúng ta khi phải lang thang kiếm sống,bèn xin được làm bồi trên chiếc tàu "La-tút-sơ-tơ-rê-vi-lơ"(La Touche Tréville)của Tây hồi đó !!Cho đến bây giờ mà vẫn còn kiểu phiên âm đó thì cái việc báo Nhân Dân hay được dân chúng mua về để...chùi đít cũng không có gì lạ cả,phải không các bác?
Sau 1975,dân Sài gòn hay gọi các đồng chí lãnh đạo Lào một cách âu yếm là "Xây-xẩm-sau-khi-xỉn","Hắc-lào-mông-chi-chít"...còn tên các đồng chí thân thương Xô-Viết là :"Móc-cu-ra-đốp","Nhét-cu-vô-mu-cô"...
trước giờ tôi, tôi chưa từng đọc báo ND, cứ nghe những cái tên lạ, tôi nghĩ do một số người khôi hài nói chơi, ai dè??!!! Kiểu này, mai tôi đặt hàng mấy chị mua bán ve chai, mỗi tháng bán cho tôi vài ký báo ND để đọc thay báo TTC cho rẻ Nhưng có những chữ mà bằng đỉnh thấp trí tuệ của tôi cũng ko dịch ra nổi thì biết nhờ bác đỉnh cao nào giúp bây giờ
Tại thằng đánh máy báo Nhân Dân nó ngu,chứ nó sắp xếp chử,dân mà đọc được,và dân hiểu,thì dân đau thắc mắc làm gì cho mất công:Thủ Tướng Nguyễn Tấn Dũng và Chủ Tịch Quốc Hội Nguyễn Sinh Hùng,tiếp đón và hội đàm với Chủ Tịch Quốc Hội Thái Lan KIỆT SỤ về vấn đề SỚM SẶC RA NÔN MỬA,Cứ như vậy đi,đố ai mà thắc mắc.
Rõ là tờ báo "Ngu Dân"! Không bao lâu nữa sẽ chẳng còn ai bỏ tiền ra mua những loại báo sặc mùi "nôn mửa" này. Trong thời đại thông tin điện tử, chuyện những báo thiếu phẩm chất này sẽ chết vì không người mua là chuyện một sớm một chiều. Chúng ta nên khuyến khích, giúp đỡ cho những người chưa biết vào mạng, đọc báo như mình đang trang này.
Tuy nhiên tiếng Vẹm chưa phát huy đúng mức theo tư tưởng Hồ Chí Minh, nên chưa gọi “lính đực, lính cái” là rất hợp với “duy vật biện chứng” của tổ sư Karl Marx.
-Thủy Quân Lục Chiến là tiếng của “phản động” được đổi thành “NÍNH Thủy đánh bộ” -Máy bay trực thăng là “máy bay NÊN thẳng”, -Hàng không mẫu hạm thành “TÀU MẸ CHỞ TÀU CON” -Cà phê phin thì gọi là CÁI NỒI NGỒI TRÊN CÁI CỐC -nghệ sĩ thành nghệ nhân -văn sĩ thành nhà văn -thi sĩ thành nhà thơ -còn họa sĩ chưa có "chế độ thay đổi" thành “nhà vẽ” cũng là thiếu sót lớn. -ca sĩ chưa được Vẹm hóa thành NGƯỜI HÁT -nhạc sĩ là NGƯỜI VIẾT NHẠC, NGƯỜI ÐỜN... -đi ăn chực gọi là ÐOÀN KẾT, -tịch thu tài sản người dân gọi là HIẾN, -giết người cướp đất gọi là CẢI CÁCH RUỘNG ÐẤT -ăn cướp gọi là làm CÁCH MẠNG, -người giàu gọi là TƯ SẢN, nên từ đó mới có chiến dịch ăn cướp ở thành thị, gọi là ÐÁNH TƯ SẢN -nhà tù gọi là CẢI TẠO -biểu tình gọi là PHẢN ÐỐI TẬP THỂ, -phạm tội tham ô bị đưa làm vật tế thần để bao che gọi là VI PHẠM HÀNH CHÁNH, LỢI DỤNG CHỨC VỤ (như vụ chìm xuồng PUM18 và mới đây vụ PCI), -cướp tiền gọi là XÂY DỰNG XÃ HỘI CHỦ NGHĨA, -kích động hận thù trong xã hội cho là ÐẤU TRANH GIAI CẤP -đi ăn cắp là CẢI HOẠT -chôm chỉa là CẢI THIỆN -tham nhũng gọi là QUAN HỆ XẤU... CÁI HỘ khẩu bày, CỐ HẠI dân. HỘ KHẨU từ nay HẬU KHỔ dần. HỠI HỒ chủ tặc, khi HỒ HỞI. ÐỘNG CƠ bốc lột ÐỢ CÔNG nhân. CÁN MẠCH nhân quyền, nào CÁCH MẠNG. CHỈ TRÙ dân tộc, CHỦ TRÌ bàn. THƯỢNG THỜI bán nước, ngay THỜI THƯỢNG. CHẤT LƯỢNG bạo quyền, CHƯỚNG LẬT gian. Và đây, mình mới vừa đọc được một câu: "Chúc các bạn một tuần thật hoành tráng nhá!" Nếu không bảo là bừa bãi vô tội vạ thì bảo là gì. Từ "hoành tráng" vốn chỉ đi với không gian và phối trí nay đã bỏ "chồng" để đánh đĩ với thời gian và sự kiện rồi sao?
Tôi là cán bộ viên chức, cơ quan tôi (do áp đặt) nên có mua báo Nhân dân và báo Tiền Phong, nhưng nói thật với các bạn là cả đời tôi chưa bao giờ đọc báo Nhân dân ... lúc trước khó khăn hay dùng làm giấy đi vệ sinh còn nay cho mấy bà mua giấy vụn.
Từ sau năm 1975 văn hóa miền Bắc chi phối cả miền Nam rất tầm phào! Không biết bao giờ mới chấm dứt kiểu đánh vần bờ, cờ, dờ, đờ...Rồi chuyện mấy đứa nhỏ trong Nam tập đánh vần chờ nặng (tr)hay chờ nhẹ (ch), sờ nặng (s) hay sờ nhẹ (x), lờ cao (l) hay lờ thấp (n)...thật là khổ sở! Còn ba cái chuyện phiên âm từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt của mấy tờ báo(kể cả sách) không trúng trật đâu cả. Nền giáo dục VN hiện nay là nền giáo dục xuống cấp toàn diện!
Ở ta phiên âm nó thế. Không riêng gì NHÂN DÂN. Cái từ LONDON, vì nó nhạy cảm nên dân ta sợ, phiên âm thành Lơn-đơn ( nhà văn Jack London) hay Luân đôn ( thủ đô London). Nhưng nhiều người biết câu đối tục: MÃO LÀ MŨ, ĐỂ THÌ MỚI, ĐỘI THÌ CŨ, ĐÃ ĐỘI LÀ THÀNH QUAN. LUÂN LÀ L..., ĐỂ THÌ MÉO, ĐÉO THÌ TRÒN, ĐÃ ĐÉO LÀ THÀNH CON. Như vậy trong tiếng Việt cổ LUÂN lại là L... Phiêm âm nó khó thế đấy.
Vì sao CS phải đổi tên gọi, danh xưng khi tuyên truyền ? Tại sao CS không giữ lại danh xưng cũ ? Có một lý do ẩn đằng sau các việc thay đổi danh từ gọi như bạn Sáu Cà Dom trình bày ở trên. Con người khi sinh ra đời, ai cũng có máu đỏ, đầu đen, có cùng cảm nhận như nhau về các cảm thọ ăn uống, ngủ nghĩ, ân ái. Những cái đó giúp cho thân tâm con người cảm thấy dễ chịu khi thọ hưởng, và hắn ta tự suy ra người khác cũng có đồng cảm thọ như thế. Từ đó nảy sinh ra tiêu chuẩn " cái gì mình không muốn người khác làm cho mình thì đừng làm cho người khác " Đấy là diều thiện, và ngược lại là ác. Tận cùng trong tâm con người, một chỗ ẩn khuất nào đó có một bộ nhớ ghi lại các điều thiện, ác như là một tiêu chuẩn của con người . Đấy là lương tâm con người. Muốn xô đẩy con người vào đường ác , CS phải dùng nhửng ngôn từ dối trá " proxy ngôn ngữ" để vượt qua "Tường lữa lương tâm". Nếu bảo ai đó giết người cướp của thì rất dễ phát hiện với tường lữa lương tâm , nhưng nếu bảo làm "cải cách ruộng đất" thì cái proxy này tạm thời che đậy được cái ác của việc ác giết người cướp của. Và do đó lương tâm người ta tạm thời bị lừa. Tương tự proxy " chống xét lại" là giết người CS bất đồng chính kiến trong nội bộ đảng. "đấu tranh giai cấp " là " giết người giàu để cướp đoạt tài sản. Còn rất , rất nhiều ví dụ tương tự. May thay, internet ra đời. Các sự thật bị che đậy lần lượt được đưa ra ánh sáng. Các proxy tuyên truyền mất đi sức mạnh của nó. Chính ở cái ý này , nhà văn Nga nào đó đã từng nói , quên nguyên văn , xin nói ý : Khi gặp một thằng CS nói láo thì anh phải chỉ vào mặt nó và nói mày nói láo .." Nghĩa là tước đoạt cái vũ khí proxy giúp sức cho điều ác. Rất sâu sắc. Vài ý kiến chia sẻ.
Phiên âm như cục gạch. Chả hiểu những cái đầu thông thái nào phát minh ra như thế hok biết.
Căn bản ngôn ngữ cũng không vững thì sao mà dùng. Khi viết tên người hay địa danh thì phải ghi đúng phiên bản quốc tế và phiên âm thì phải để trong ngoặc. Các đỉnh cao phát âm gì mà toàn là "sặc ra mông" như thế nghe thối hok chịu được!
Gửi Đinh thế Huynh , trả lời giùm qua câu hỏi sau : Trong báo ND và QDND,tại sao không xài "nước Úc",mà lại viết nước "Ô-xto*-rây-li-a",nếu vậy phải gọi nước Pháp là nước "Phờ-Răng-Xo*" mới không "tiền hậu bất nhất" chớ cha nội? Dẹp cha nó cái lối phiên âm không giống ai đó đi cho rồi,người ta chửi thúi đầu !
Thảo nào báo này chuyên dùng để đi vệ sinh :))
Trả lờiXóaBáo này phải phiên âm ra kiểu thế để cho những Mười, những Đồng, những chăn lợn, phu cao su nó đọc. Nếu cứ để nguyên thì lúc đọc cắn vào lưỡi mất.
Trả lờiXóaDịch theo kiểu "NHÂN DÂN":
Trả lờiXóaThống đốc ngân hàng RỜ MU [remove=cách chức]các nữ nhân viên của nhà băng HD!
Không thề tin vào mắt mình .
Trả lờiXóaSổm kiệt sặc (nói lái) = Sổm..... siệt
Trả lờiXóaSụ ra nôn = Sụ...nôn ra (ói ra)
.....hehehehehehe.......
Hội đàm cái quái gì ! Ù ù cạc cạc, mạnh bên nào bên đó hiểu !
Trả lờiXóaVì vậy mà luôn luôn có "anh hùng núp" ngồi sau ghế để phiên dịch cho các "đỉnh cao trí tệ". Nhục như con cá nục !
Sao mấy thằng nhà báo ND (Ngu Dốt) này không ghi là Somsak Kiatsuranont qúach cho rồi đi, đọc mà muốn xé tờ báo!
Trả lờiXóaCai' Qua^n Ngu do^'t ca`ng ngay` no ca`ng lo^. ra cha^n tuo'ng cua no' vay. do' ma`.
Trả lờiXóaGiống tuổi trẻ cười quá, mất cười quá, ha ha ha. có ông xay sỉn đâm ra ụa(ói) không vậy, ông sặc sụa này mới nhậm chức nè hằng gì mình nghe lạ quá.
Trả lờiXóaTôi năm nay gần 40 rồi nói thiệt chưa từng đọc báo ND bao giờ, không trách được.
Trả lờiXóaTheo cách phiên âm và nội dung thông tin thường đăng, báo Nhân dân xứng đáng hơn vai trò là báo "Ngu dân"
Trả lờiXóaPhát biểu của Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng tại cuộc gặp báo chí chung với ngài SOONG -SỦNG -CHẢO -NỦNG cùng phó chủ tịCh nước CỦA-CAM-PU -CHIA cùng ông - SOONG - XỦNG - CHÁO CHẢY.
Trả lờiXóaNgay sau cuộc hội đàm, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã đón tiếp phái đoàn trung quốc sang thăng VN.Dẫn đầu phái đoàn là ông ĐẬP-TRỨNG-DÔ -CHẢO-CHO-DÁN-TRẢ............ôi chán như con Dán
Cho tới giờ tui không hiểu tại sao hay vì quá dốt mà phía bên kia vĩ tuyến 17 vẫn thường chọn cách phiên âm các tên thành phố hay tên nguyên thủ quốc gia ra tiếng Việt Nam, gặp trường hợp dễ như Washington thì thành Oasinhton thì cũng gọi là hơi gượng ép tí, mà ngay cả đài VTV1 cũng đang dùng cách này và tai hại là khi gặp các tên dài và khó đọc thì nó lập tức phát huy tác dụng như trên tờ báo lá cải nằm ở lề phải là Nhân Dân.
Trả lờiXóaChưa kể thật không thể hiểu nổi các cha đạo phương Tây đã nghiên cứu kỹ lưỡng để cho ra đời tiếng Việt thế mà khi mở lớp bình dân học vụ các đồng chí ta cố gắng phát huy vai trò bệnh thành tích mặc dù chỉ là tầng lớp công nông bắt đầu đem đi sửa a, b ,c thành a bờ cờ rồi lờ mờ, sau đó học sinh lớn lên lại phải sửa lại thành a,b,c thật là khôi hài
Báo Nhân dân cho nhân dân (đúng ra là cho các đảng viên đọc) vì ngu về ngoại ngữ thì phiên âm còn được. Trong khi Sách giáo khoa đến cấp ba, kể cả cấp 4 - đại học cũng phiên âm như thế. Không tin mở loại sách của Nhà xuất bản độc quyền Giáo dục ra xem. Chẳng nhẽ học sinh chúng ta học ngoại ngữ mười mấy năm lại không tự đọc được tiếng nước ngoài?
Trả lờiXóaĐảng tài thật, là đảng thương dân đấy các bạn ạ. Cứ sợ dân không biết phiên âm nên nếu dân đọc trẹo lưỡi thì đi vào nhà thương bác sĩ họ chẩn đoán bí tiểu đau quá nên nói ngọng và họ vác bệnh nhân vào mổ bọng đái thì khổ dân quá. Cảm ơn đảng!!! Thế mà lâu nay các bác cứ chửi đảng ngu. Oan dảng quá dảng ơi.
Trả lờiXóaCƯỜI NÔN RUỘT VỚI CÁI BỌN BÁO LÁO NÀY LUÔN HA HA HA.
Trả lờiXóaTức cười đến vỡ bụng. Không bàn luận thêm nữa hahaha
Trả lờiXóaĐây là truyền thống của báo Đảng " Đảng-xutket-Đu-ramong"
Trả lờiXóaGửi Bác Nặc danh says:
Trả lờiXóa18:06 Ngày 21 tháng 11 năm 2011
Báo này phải phiên âm ra kiểu thế để cho những Mười, những Đồng, những chăn lợn, phu cao su nó đọc. Nếu cứ để nguyên thì lúc đọc cắn vào lưỡi mất.
Tôi là kỹ sư, nay do ko sống bằng nghề của mình được nên đã lựa chọn cho mình một nghề mới: Nghề chăn lợn. Nuôi gia công cho Công ty chăn nuôi CP của Thái Lan.
Chăn nuôi lợn là nghề cổ truyền ở Việt Nam, gắn với nền văn minh lúa nước trong lịch trình tiến hoá của các cộng đồng dân tộc Việt Nam. Thực tế nước ta đâu đâu cũng nuôi lợn, từ vùng thấp đến vùng cao, từ đồng bằng đến trung du miền núi. Thời bao cấp, bao kỹ sư tiến sỹ cúng nhờ nuôi lợn ở ban-công mà sống được đấy.
Cách phiên âm tên Ngài Somsak Kiatsuranont, Chủ tịch Quốc hội Thái Lan của báo Nhân Dân như trên trông thật phản cảm. Nếu cứ để nguyên như trên thì Chăn lợn tôi dễ dàng đọc và hiểu ra. Cũng đã có nhiều ý kiến về cách phiên âm này nhưng chẳng hiểu vì sao, Báo Nhân Dân và Quân Đội vẫn cứ thích dùng. Mình thấy vô lý nhưng Cơ quan ngôn luận TW của Đảng thấy có lý , họ có quyền riêng tư của họ, dễ tuyên truyền vận động cán bộ đảng viên. Phải không bạn Nặc danh. Xin bạn đơngf coi thường nghề chăn lợn là được. Xin cám ơn
Ông Phước nói trình độ trí còn thấp nên báo mới phiên âm cho dể đọc,mà báo củng tủi thân phát hành ra ngày nào công nhân sở vệ sinh củng than phiền,GỚM Sao toàn báo là báo...
Trả lờiXóaNgay cả tiếng Việt còn mạnh ai nấy đọc huống hồ chi tiếng Thái. Không tin, quý vị cứ mở TV ra, toàn là biên tập viên nhưng người thì G, kẻ thì GỜ, người N, kẻ NỜ...chẳng biết đường đâu mà rờ. Rồi thì báo chí lề phải rêu rao 'làm trong sáng tiếng Việt' nhưng nào là 'hot girl' nào là tuổi teen..., tây ta lẫn lộn.
Trả lờiXóaMột mớ hỗn loạn 'thị trường chữ nghĩa' VN muốn nói muốn đọc kiểu gì cũng được.
Gần đây trên VTV3 có dạy về 'văn hóa xin lỗi' nhưng không biết dạy cho ai khi ngay cả những tai to mặt bự của đài truyền hình không biết xin lỗi là gì khi sai.
Chuyện thường ngày trên đất nước 'độc đảng' chỉ biết có dạy người khác còn bản thân sai không biết sửa sai, nói hoài chán lắm.
Đâu có gì lạ,từ hồi còn nhỏ,dân miền Bắc chúng tôi đã quen uốn mồm với lối phiên âm kiểu thất học của Đảng CSVN quang vinh,ví dụ như Bác Hồ ít học của chúng ta khi phải lang thang kiếm sống,bèn xin được làm bồi trên chiếc tàu "La-tút-sơ-tơ-rê-vi-lơ"(La Touche Tréville)của Tây hồi đó !!Cho đến bây giờ mà vẫn còn kiểu phiên âm đó thì cái việc báo Nhân Dân hay được dân chúng mua về để...chùi đít cũng không có gì lạ cả,phải không các bác?
Trả lờiXóaSau 1975,dân Sài gòn hay gọi các đồng chí lãnh đạo Lào một cách âu yếm là "Xây-xẩm-sau-khi-xỉn","Hắc-lào-mông-chi-chít"...còn tên các đồng chí thân thương Xô-Viết là :"Móc-cu-ra-đốp","Nhét-cu-vô-mu-cô"...
Trả lờiXóatrước giờ tôi, tôi chưa từng đọc báo ND, cứ nghe những cái tên lạ, tôi nghĩ do một số người khôi hài nói chơi, ai dè??!!! Kiểu này, mai tôi đặt hàng mấy chị mua bán ve chai, mỗi tháng bán cho tôi vài ký báo ND để đọc thay báo TTC cho rẻ
Trả lờiXóaNhưng có những chữ mà bằng đỉnh thấp trí tuệ của tôi cũng ko dịch ra nổi thì biết nhờ bác đỉnh cao nào giúp bây giờ
I-Cu cở nầy thì đúng là Cả Nước Xuống Hố...
Trả lờiXóaThiệt là cười ra nước mắt cho Việt Nam mình!!!!
Tại thằng đánh máy báo Nhân Dân nó ngu,chứ nó sắp xếp chử,dân mà đọc được,và dân hiểu,thì dân đau thắc mắc làm gì cho mất công:Thủ Tướng Nguyễn Tấn Dũng và Chủ Tịch Quốc Hội Nguyễn Sinh Hùng,tiếp đón và hội đàm với Chủ Tịch Quốc Hội Thái Lan KIỆT SỤ về vấn đề SỚM SẶC RA NÔN MỬA,Cứ như vậy đi,đố ai mà thắc mắc.
Trả lờiXóaJU MONG
chết mẹ, sáng ra định không cừi. Thế lày thì bỏ bu! Cha mẹ bố má nó ơi! Tôi chết, tui chết mất !!!
Trả lờiXóalúc trước cảm thấy tiếu lâm khi nghe " vay vay hẳn, xin xin hẳn"; đồng chí "Ni - cô - lai nhai quai dép"; đồng chí "Rớt - đi - văng - lăn - lốp - cốp"
Trả lờiXóarồi "đồg chí Bóc - cu - ra - đớp"v.v... tui ngờ ngợ; bi giờ thấy tận mắt đồng chí " sổm sặc - kiệt - sụ - sa - nôn" ..thì tui tin 100% roài! Chết mẹ!
Rõ là tờ báo "Ngu Dân"! Không bao lâu nữa sẽ chẳng còn ai bỏ tiền ra mua những loại báo sặc mùi "nôn mửa" này. Trong thời đại thông tin điện tử, chuyện những báo thiếu phẩm chất này sẽ chết vì không người mua là chuyện một sớm một chiều. Chúng ta nên khuyến khích, giúp đỡ cho những người chưa biết vào mạng, đọc báo như mình đang trang này.
Trả lờiXóaQuốc Bảo, CHLB Đức
Tuy nhiên tiếng Vẹm chưa phát huy đúng mức theo tư tưởng Hồ Chí Minh, nên chưa gọi “lính đực, lính cái” là rất hợp với “duy vật biện chứng” của tổ sư Karl Marx.
Trả lờiXóa-Thủy Quân Lục Chiến là tiếng của “phản động” được đổi thành “NÍNH Thủy đánh bộ”
-Máy bay trực thăng là “máy bay NÊN thẳng”,
-Hàng không mẫu hạm thành “TÀU MẸ CHỞ TÀU CON”
-Cà phê phin thì gọi là CÁI NỒI NGỒI TRÊN CÁI CỐC
-nghệ sĩ thành nghệ nhân
-văn sĩ thành nhà văn
-thi sĩ thành nhà thơ
-còn họa sĩ chưa có "chế độ thay đổi" thành “nhà vẽ” cũng là thiếu sót lớn.
-ca sĩ chưa được Vẹm hóa thành NGƯỜI HÁT
-nhạc sĩ là NGƯỜI VIẾT NHẠC, NGƯỜI ÐỜN...
-đi ăn chực gọi là ÐOÀN KẾT,
-tịch thu tài sản người dân gọi là HIẾN,
-giết người cướp đất gọi là CẢI CÁCH RUỘNG ÐẤT
-ăn cướp gọi là làm CÁCH MẠNG,
-người giàu gọi là TƯ SẢN, nên từ đó mới có chiến dịch ăn cướp ở thành thị, gọi là ÐÁNH TƯ SẢN
-nhà tù gọi là CẢI TẠO
-biểu tình gọi là PHẢN ÐỐI TẬP THỂ,
-phạm tội tham ô bị đưa làm vật tế thần để bao che gọi là VI PHẠM HÀNH CHÁNH, LỢI DỤNG CHỨC VỤ (như vụ chìm xuồng PUM18 và mới đây vụ PCI),
-cướp tiền gọi là XÂY DỰNG XÃ HỘI CHỦ NGHĨA,
-kích động hận thù trong xã hội cho là ÐẤU TRANH GIAI CẤP
-đi ăn cắp là CẢI HOẠT
-chôm chỉa là CẢI THIỆN
-tham nhũng gọi là QUAN HỆ XẤU...
CÁI HỘ khẩu bày, CỐ HẠI dân.
HỘ KHẨU từ nay HẬU KHỔ dần.
HỠI HỒ chủ tặc, khi HỒ HỞI.
ÐỘNG CƠ bốc lột ÐỢ CÔNG nhân.
CÁN MẠCH nhân quyền, nào CÁCH MẠNG.
CHỈ TRÙ dân tộc, CHỦ TRÌ bàn.
THƯỢNG THỜI bán nước, ngay THỜI THƯỢNG.
CHẤT LƯỢNG bạo quyền, CHƯỚNG LẬT gian.
Và đây, mình mới vừa đọc được một câu:
"Chúc các bạn một tuần thật hoành tráng nhá!"
Nếu không bảo là bừa bãi vô tội vạ thì bảo là gì. Từ "hoành tráng" vốn chỉ đi với không gian và phối trí nay đã bỏ "chồng" để đánh đĩ với thời gian và sự kiện rồi sao?
Hồng Đức
( Nguồn Google )
Các đỉnh cao trí tuệ loài khỉ ở Ba Đình có IQ quả là khác người.
Trả lờiXóaViễn Khách (Hoa Kỳ)
Tôi là cán bộ viên chức, cơ quan tôi (do áp đặt) nên có mua báo Nhân dân và báo Tiền Phong, nhưng nói thật với các bạn là cả đời tôi chưa bao giờ đọc báo Nhân dân ... lúc trước khó khăn hay dùng làm giấy đi vệ sinh còn nay cho mấy bà mua giấy vụn.
Trả lờiXóaĐúng là Việt Cộng nó gian ác dễ sợ.
Trả lờiXóaỞ tận Hoa Kỳ và CHLB Đức vẫn còn co người sợ VC,
Thật tình tui nghĩ không ra.
THẤY SAO NÓI VẬY
1 Cach boi nho va nhuc ma nguoi ta co chu y.Thieu su giao duc va ton trong. co tinh de lo cai nhin khinh bi cua nuoc ngoai vao VN.
Trả lờiXóaNGUOI TIN NGUONG
Nhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
Trả lờiXóaNặc danh says:
Trả lờiXóa09:00 Ngày 22 tháng 11 năm 2011
Đúng là Việt Cộng nó gian ác dễ sợ.
Ở tận Hoa Kỳ và CHLB Đức vẫn còn co người sợ VC,
Thật tình tui nghĩ không ra.
THẤY SAO NÓI VẬY
Thưa bạn , tôi đang còn mẹ già ở VN và tôi cần về thăm me nếu không chẳng có chó gì để phải sợ .
Từ sau năm 1975 văn hóa miền Bắc chi phối cả miền Nam rất tầm phào! Không biết bao giờ mới chấm dứt kiểu đánh vần bờ, cờ, dờ, đờ...Rồi chuyện mấy đứa nhỏ trong Nam tập đánh vần chờ nặng (tr)hay chờ nhẹ (ch), sờ nặng (s) hay sờ nhẹ (x), lờ cao (l) hay lờ thấp (n)...thật là khổ sở!
Trả lờiXóaCòn ba cái chuyện phiên âm từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt của mấy tờ báo(kể cả sách) không trúng trật đâu cả. Nền giáo dục VN hiện nay là nền giáo dục xuống cấp toàn diện!
Ở ta phiên âm nó thế. Không riêng gì NHÂN DÂN.
Trả lờiXóaCái từ LONDON, vì nó nhạy cảm nên dân ta sợ, phiên âm thành Lơn-đơn ( nhà văn Jack London) hay Luân đôn ( thủ đô London).
Nhưng nhiều người biết câu đối tục:
MÃO LÀ MŨ, ĐỂ THÌ MỚI, ĐỘI THÌ CŨ, ĐÃ ĐỘI LÀ THÀNH QUAN.
LUÂN LÀ L..., ĐỂ THÌ MÉO, ĐÉO THÌ TRÒN, ĐÃ ĐÉO LÀ THÀNH CON.
Như vậy trong tiếng Việt cổ LUÂN lại là L...
Phiêm âm nó khó thế đấy.
Vì sao CS phải đổi tên gọi, danh xưng khi tuyên truyền ? Tại sao CS không giữ lại danh xưng cũ ?
Trả lờiXóaCó một lý do ẩn đằng sau các việc thay đổi danh từ gọi như bạn Sáu Cà Dom trình bày ở trên. Con người khi sinh ra đời, ai cũng có máu đỏ, đầu đen, có cùng cảm nhận như nhau về các cảm thọ ăn uống, ngủ nghĩ, ân ái. Những cái đó giúp cho thân tâm con người cảm thấy dễ chịu khi thọ hưởng, và hắn ta tự suy ra người khác cũng có đồng cảm thọ như thế. Từ đó nảy sinh ra tiêu chuẩn " cái gì mình không muốn người khác làm cho mình thì đừng làm cho người khác " Đấy là diều thiện, và ngược lại là ác.
Tận cùng trong tâm con người, một chỗ ẩn khuất nào đó có một bộ nhớ ghi lại các điều thiện, ác như là một tiêu chuẩn của con người . Đấy là lương tâm con người. Muốn xô đẩy con người vào đường ác , CS phải dùng nhửng ngôn từ dối trá " proxy ngôn ngữ" để vượt qua "Tường lữa lương tâm".
Nếu bảo ai đó giết người cướp của thì rất dễ phát hiện với tường lữa lương tâm , nhưng nếu bảo làm "cải cách ruộng đất" thì cái proxy này tạm thời che đậy được cái ác của việc ác giết người cướp của. Và do đó lương tâm người ta tạm thời bị lừa.
Tương tự proxy " chống xét lại" là giết người CS bất đồng chính kiến trong nội bộ đảng. "đấu tranh giai cấp " là " giết người giàu để cướp đoạt tài sản.
Còn rất , rất nhiều ví dụ tương tự.
May thay, internet ra đời. Các sự thật bị che đậy lần lượt được đưa ra ánh sáng. Các proxy tuyên truyền mất đi sức mạnh của nó. Chính ở cái ý này , nhà văn Nga nào đó đã từng nói , quên nguyên văn , xin nói ý : Khi gặp một thằng CS nói láo thì anh phải chỉ vào mặt nó và nói mày nói láo .." Nghĩa là tước đoạt cái vũ khí proxy giúp sức cho điều ác. Rất sâu sắc.
Vài ý kiến chia sẻ.
TỔNG BIÊN TẬP báo Nhân Dân: Thạc sỉ Hoàng hữu Phước.
Trả lờiXóaViết theo trình độ dân trí của đãng CSVN.
Nguyễn Tấn Dũng Giảm- Sổm- sụt- Kẹt -sặc- Ra- Mông. Chịu thôi, Lú không hiểu nổi!.
Trả lờiXóaPhiên âm như cục gạch. Chả hiểu những cái đầu thông thái nào phát minh ra như thế hok biết.
Trả lờiXóaCăn bản ngôn ngữ cũng không vững thì sao mà dùng. Khi viết tên người hay địa danh thì phải ghi đúng phiên bản quốc tế và phiên âm thì phải để trong ngoặc. Các đỉnh cao phát âm gì mà toàn là "sặc ra mông" như thế nghe thối hok chịu được!
Bờ-lách-Ô-ba-ma , Ha-la-ri-Cờ-lin-tơn,sẽ kính cẩn cúi chào trước "Đỉnh cao trí tuệ" của Đảng cộng sản Việt Nam !
Trả lờiXóaNhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
Trả lờiXóaLúc này không có biểu tình kể cũng buồn.
Trả lờiXóaBài này nên đăng vào cuối tuần thì hay hơn.
JU MONG
Gửi Đinh thế Huynh , trả lời giùm qua câu hỏi sau :
Trả lờiXóaTrong báo ND và QDND,tại sao không xài "nước Úc",mà lại viết nước "Ô-xto*-rây-li-a",nếu vậy phải gọi nước Pháp là nước "Phờ-Răng-Xo*" mới không "tiền hậu bất nhất" chớ cha nội? Dẹp cha nó cái lối phiên âm không giống ai đó đi cho rồi,người ta chửi thúi đầu !