Đọc lại thơ Bác

Hàn Lệ Nhân (danlambao) - "Tôi không bàn về nội dung của những bài thơ chữ Hán lừng danh của thi-hào-họ-Hồ, vì tôi không muốn hùa theo "khen phò mã tốt áo", khi mà trên mặt chính thống từ hơn nửa thế kỷ trở lại đây, các tác phẩm đó đã được đọc, được học và chỉ được độc quyền khen, khen càng sâu, càng xa càng tốt rồi. Nhưng dù sao, đêm nay cá nhân tôi vẫn đành tạm bằng lòng với câu nói để đời của nữ-ca-nhạc-sĩ-tài-danh Phương Uyên: "Copy là học tập lẫn nhau", chứ biết làm sao bây giờ !"

*

Nàng Thơ mà biết nói năng,
Mấy vần "kiệt tác" hàm răng không còn.

Tập Nhật Ký Trong Tù của thi-hào-Hồ-Chí-Minh, Nxb Văn Hoá thuộc Viện Văn Học - Hà Nội 1960, gồm 113 + 1 bài thơ chữ Hán + bản dịch ra quốc ngữ [1], dày 252 trang - được coi là ấn bản ‘khung’ cho các bản dịch Việt và ngoại ngữ sau này - có tổng cộng mười hai (12) chú thích do người dịch ghi thêm, nhưng chỉ có hai (2) chú thích về xuất xứ Hán thi. Hai chú thích này là:

1. Bài "Bệnh trọng" (Ốm nặng), trang 201:

Hán văn
Ngoại cảm Hoa thiên tân lãnh nhiệt,
Nội thương Việt địa cựu sơn hà;
Ngục trung hại bệnh chân tân khổ,
Bản ưng thống khốc khước cuồng ca.

Việt ngữ
Ngoại cảm trời Hoa cơn nóng lạnh,
Nội thương đất Việt cảnh lầm than;
Trong tù mắc bệnh càng đau khổ,
Đáng khóc mà ta cứ hát tràn.

Chú thích số 9, trang 246:

Hai câu đầu bài thơ này dựa theo hai câu:

Ngoại cảm Hán thiên tân vũ lộ,
Nội thương Hàn địa cựu sơn hà.

trong bài "Trương Lương tố đa bệnh" của Hoàng Phan Thái tức đầu xứ Thái, một nhà nho huyện Nghi Lộc (Nghệ An) chống chế độ quân chủ, bị xử tử đời Tự Đức".»

2. Bài "Thanh Minh" (Tiết Thanh Minh), trang 215:

Hán văn
Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lung lý tù nhân dục đoạn hồn;
Tá vấn tự do hà xứ hữu?
Vệ binh dao chỉ biện công môn.

Việt ngữ
Thanh minh lất phất mưa phùn,
Tù nhân nghe thấm nỗi buồn xót xa.
Tự do, thử hỏi đâu là?
Lính canh trỏ lối thẳng ra công trường.

Chú thích số 10, trang 246:

Bài thơ này dựa theo một bài thơ nổi tiếng đời Đường:

Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn;
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu,
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.

Tưởng cũng nên nói thêm cho rõ ràng, cho đúng ‘đạo đức vay mượn: bài "Thanh Minh" này là của Đỗ Mục (803-852) đời Đường:

Việt ngữ
Thanh minh lất phất mưa phùn
Khách đi đường thấm nỗi buồn xót xa
Hỏi thăm quán rượu đâu à ?
Mục đồng chỉ lối Hạnh Hoa thôn ngoài
(Tương Như dịch)

Trong bài tản mạn "Văn hoá thi ca, văn hoá thi hót", tôi đã chú thích bổ túc:

3. Bài "Khai Quyển" (Mở đầu tập nhật ký), trang 13:

Hán văn
Lão phu nguyên bất ái ngâm thi
Nhân vị tù trung vô sở vi
Liêu tá ngâm thi tiêu vĩnh nhật
Thả ngâm thả đãi tự do thì.

Việt ngữ
Ngâm thơ ta vốn không ham
Nhưng vì trong ngục biết làm chi đây?
Ngày dài ngâm ngợi cho khuây
Vừa ngâm vừa đợi đến ngày tự do.

Câu đầu "lão phu nguyên bất ái ngâm thi" vốn là của Nghiêu Phu Thiệu Khang Tiết (1011-1077), đời Bắc Tống bên Trung Quốc. Hơn nữa, thời gian bị Tàu Tưởng bắt giam, ông Hồ mới có 52 tuổi (1890-1942), sao đã tiêu cực tự nhận là "lão phu"?, ngược lại, mới trên 50 mà đã tích cực tự phong là "cha già dân tộc", cũng như là người Việt 100% mà bị nghi là "Hán gian"! (bài “Thế lộ nan” 3 - Đường đời khó khăn 3, trang 21):

Hán văn
Trung thành ngã bản vô tâm cứu
Khước bị hiềm nghi tố Hán gian
Xử thế nguyên lai phi dị dị
Nhi kim xử thế cánh nan nan.

Việt ngữ
Ta người ngay thẳng, lòng trong trắng,
Lại bị tình nghi là Hán gian;
Xử thế từ xưa không phải dễ,
Mà nay, xử thế khó khăn hơn.

4. Bài "Nạn Hữu Chi Thê Thám Giam" (Vợ người bạn tù đến thăm chồng), trang 72:

Hán văn
Quân tại thiết song lý
Thiếp tại thiết song tiền
Tương cận tại chỉ xích
Tương cách tự thiên uyên.

Việt ngữ
Anh đứng trong cửa sắt
Em đứng ngoài cửa sắt
Gần nhau trong tấc gang
Mà biển trời cách mặt.

Bốn câu trong bài này vốn "mượn" từ bốn câu cuối trong bài “Tương Giang” (Sông Tương):

Quân tại Tương giang đầu,
Thiếp tại Tương giang vĩ,
Tương tư bất tương kiến,
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

Dịch nghĩa:

Chàng ở đầu sông Tương,
Thiếp ở cuối sông Tương,
Nhớ nhau mà chẳng thấy,
Cùng uống nước sông Tương.

Sách Tình Sử thời nhà Châu bên Tàu chép: Nàng Lương Ý yêu chàng Lý Sinh, sau phải xa nhau, xúc cảm làm thành bài “Tương Giang”. Trong Kim Vân Kiều của Nguyễn Du, câu 365-366:

Sông Tương một dải nông sờ,
Bên trông đầu nọ bên chờ cuối kia.
(Bùi Khánh Diễn: Kim Vân Kiều, trang 58, nxb Sống Mới – Sàigòn 1971, và bản hiệu khảo Truyện Kiều của Bùi Kỷ và Trần Trọng Kim, nxb Vĩnh Hưng Long thư quán, Hà Nội 1925, cũng ghi tương tự).

Nay nhân đọc lại thơ chữ Hán của thi-hào - Hồ-Chí-Minh (1890-1969), tôi nhận thấy tác giả lẫn các dịch giả trong Viện Văn Học – Hà Nội (1960) vì quên hay sơ sót không ghi chú sự "vay mượn", nên mạo muội góp thêm vài chú thích, may ra giảm bớt phần nào sự khuất tất về những "tác-phẩm-vĩ-đại" của một người, nghe truyền thông trong nước khẳng định đã được Unesco truy thăng là "danh-nhân-văn-hoá-của-nhân-loại" từ cuối thập niên 80 thế kỷ trước; tuy nhiên truy thăng cao quí đó mang mã số thế nào, ai biết xin chỉ rộng lòng chỉ cho.

5. Bài "Trung Thu 2" (Trung Thu 2), trang 51:

Hán văn
Ngục trung nhân dã thưởng trung thu,
Thu nguyệt thu phong đời điểm sầu;
Bất đắc tự do thưởng thu nguyệt,
Tâm tùy thu nguyệt cộng du du.

Việt ngữ
Trung thu ta cũng tết trong tù,
Trăng gió đêm thu gợn vẻ sầu;
Chẳng được tự do mà thưởng nguyệt,
Lòng theo vời vợi mảnh trăng thu.

Câu "Tâm tùy thu nguyệt cộng du du" có gốc từ câu "tâm tùy hồ thủy cộng du du" (tấm lòng theo với nước hồ xa xa) trong bài “Tống Lương Lục” (Tiễn Lương Lục) của Trương Thuyết (Trương Duyệt) đời Đường:

Hán văn
Ba Lăng nhất vọng Động Đình thu,
Nhất kiến cô phong thủy thượng phù .
Văn đạo thần tiên bất khả tiếp,
Tâm tùy hồ thủy cộng du du.

Việt ngữ
Ba Lăng trông xuống Động Đình,
Nước thu lai láng, núi xanh thập thò.
Thần tiên dễ gặp được mô,
Tấm lòng theo với nước hồ xa xa.
(Trần Trọng Kim: Đường Thi, trang 354).

Ngoài ra:

6. Bài "Đăng sơn" (Lên núi):

Hán văn
Huề trượng đăng sơn quan trận địa
Vạn trùng sơn ủng vạn trùng vân
Nghĩa binh tráng khí thôn Ngưu Đẩu
Thệ diệt sài lang xâm lược quân.

Việt ngữ
Chống gậy lên non xem trận địa
Vạn trùng núi đỡ vạn trùng mây
Quân ta khí mạnh nuốt Ngưu Đẩu
Thề diệt xâm lăng lũ sói cầy.
(Xuân Diệu dịch)

Câu "Nghĩa binh tráng khí thôn Ngưu Đẩu" có gốc từ câu "Tam quân tỳ hổ khí thôn Ngưu" trong bài "Thuật hoài" nổi tiếng của Phạm Ngũ Lão (1255-1320):

Hán văn
Hoành sáo giang san cáp kỷ thu
Tam quân tỳ hổ khí thôn Ngưu
Nam nhi vị liễu công danh trái
Tu thính nhân gian thuyết Võ Hầu.

Việt ngữ
Vung giáo non sông trải mấy thu,
Ba quân hùng hổ át sao Ngưu.
Công danh ví để còn vương nợ,
Còn thẹn khi nghe chuyện Vũ Hầu.
(Trần Trọng Kim dịch)

7. Bài "Phỏng Khúc Phụ" (Thăm Khúc Phụ):

Hán văn
Ngũ nguyệt thập cửu phỏng Khúc Phụ,
Cổ tùng, cổ miếu lưỡng y hy.
Khổng gia thế lực kim hà tại ?
Chỉ thặng tà dương chiếu cổ bi.

Việt ngữ
Mười chín tháng năm thăm Khúc Phụ,
Miếu xưa vẫn dưới bóng tùng xưa.
Uy quyền họ Khổng giờ đâu nhỉ ?
Lấp loáng bia xưa chút ánh tà.
(Đặng Thai Mai dịch)

Câu "Khổng gia thế lực kim hà tại" vốn lấy từ câu "Các trung đế tử kim hà tại" (con vua trong gác giờ đâu tá?) trong bài "Đằng vương các tự" của Vương Bột (647-675) đời Đường:

Hán văn
Đằng vương cao các lâm giang chữ
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
Họa đống triêu phi Nam phố vân
Chu liêm mộ quyển Tây sơn vũ

Nhàn vân đàm ảnh nhật du du
Vật hoán tinh di kỷ độ thu
Các trung đế tử kim hà tại
Hạm ngoại Trường giang không tự lưu.

Việt ngữ
Bên sông đây gác Đằng Vương
Múa ca đã hết, ngọc vàng nào ai ?
Cột rồng Nam phố mây bay
Rèm châu mưa cuốn ngàn Tây sớm chiều

In đầm, mây vẩn vơ trôi
Tang thương vật đổi, sao dời mấy thâu
Đằng vương trong gác giờ đâu ?
Trường giang nước vẫn chảy mau mé ngoài.
(Trần Trọng San dịch)

Trong bộ Đại cương văn học sử Trung quốc tập 2, trang 18 của Nguyễn Hiến Lê (1912-1984), nxb Nguyễn Hiến Lê - Sàigòn 1964, cũng có dịch nghĩa bài này.

8. Bài "Nguyên Tiêu" (Rằm tháng giêng):

Hán văn
Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên,
Xuân giang xuân thủy tiếp xuân thiên.
Yên ba thâm xứ đàm quân sự,
Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền.

Việt ngữ
Rằm xuân lồng lộng trăng soi,
Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân.
Giữa dòng bàn bạc việc quân,
Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền.
(Xuân Thủy dịch)

Câu "Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền" lấy từ câu "Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền" trong bài "Phong Kiều dạ bạc" của Trương Kế (756-?), đời Đường:

Hán văn
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

Việt ngữ
1.
Trăng tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San
(“Đỗ thuyền đêm ở bến Phong Kiều”, Tản Đà dịch)

2.
Trăng tà tiếng quạ vẳng sương rơi
Sầu đượm hàng phong giấc lửa chài
Ngoài lũy Cô Tô chùa vắng vẻ
Nửa đêm chuông vẳng đến thuyền ai
(“Ban đêm thuyền đậu bến Phong Kiều”, Trần Trọng San dịch)

9. Bài "Tặng Trần Canh đồng chí" - đại tướng cố vấn quân sự Trung Cộng, "sáng tác" năm 1950:

Hán văn
Hương Tân mĩ tửu, dạ quang bôi
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
Địch lai phóng khứ nhất nhân hồi.

Việt ngữ
Sâm banh, rượu ngọt, chén lưu ly
Toan nhắp tỳ bà ngựa giục đi
Say khướt sa trường cười chớ vội
Chẳng cho địch thoát một tên về.

vốn "mượn" gần nguyên si từ bài "Lương Châu Từ" của Từ Vũ Vương Hàn (687-726) đời Đường:

Hán văn
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

Việt ngữ
1.
Bồ đào rượu ngát chén lưu ly
Toan nhắp tỳ bà đã giục đi
Say khướt sa trường anh chớ mỉa
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.
(Trần Quan Trân dịch)

2.
Rượu bồ đào, chén dạ quang
Muốn say đàn đã rền vang dục rồi.
Sa trường say ngủ ai cười
Từ xưa chinh chiến mấy người về đâu !
(Trần Trọng San dịch)

3.
Rượu bồ rót chén dạ quang,
Trên yên, sắp uống, nghe vang đờn tì.
Say nằm bãi cát, cười chi?
Xưa nay chiến địa, sống về những ai?
(Nguyễn Hiến Lê dịch, sđd trang 208)

Ghi thêm: Trong cuốn Hương Sắc Trong Vườn Văn, chương IV: Tế nhị và hàm xúc, trang 110-111, Nguyễn Hiến Lê cũng có trích dẫn bài Lương Châu Từ này theo bản dịch của Bùi Khánh Đản.

Tôi không bàn về nội dung của những bài thơ chữ Hán lừng danh của thi-hào-họ-Hồ, vì tôi không muốn hùa theo "khen phò mã tốt áo", khi mà trên mặt chính thống từ hơn nửa thế kỷ trở lại đây, các tác phẩm đó đã được đọc, được học và chỉ được độc quyền khen, khen càng sâu, càng xa càng tốt rồi. Do đó, trong bài này, tôi chỉ "chú thích" trong khả năng có thể, phần thơ chữ Hán. Bài sau, bài sau nữa - khi hội đủ duyên – tôi sẽ "chú thích" phần thơ thuần Việt của tác giả Hồ-Chí-Minh, để xem tài "vận dụng sáng tạo" của ông "nhuần nhuyễn" cỡ nào trong việc nín thinh vay mượn từ Kiều và từ ca dao, thành ngữ Việt Nam. Nhưng dù sao, đêm nay cá nhân tôi vẫn đành tạm bằng lòng với câu nói để đời của nữ-ca-nhạc-sĩ-tài-danh Phương Uyên: "Copy là học tập lẫn nhau", chứ biết làm sao bây giờ !


_______________________________

Ghi chú:

[1] «Bản dịch đầu tiên của Nhật ký trong tù được Viện Văn học cho xuất bản vào năm 1960. Bản dịch này có nhiều ưu điểm, nhưng từ 1960 đến nay thì những bài thơ dịch của Bác đã được bổ sung đầy đủ, mới đầu có 114 bài nhưng sau đó đã đủ 133 bài.»:

- «Trong hơn 13 tháng bị “đá qua đá lại” 18 nhà lao của bọn Tưởng, Bác đã viết tập “Nhật ký trong tù” gồm 134 bài thơ (kể cả bài “Mới ra tù tập leo núi”), là tập thơ bằng chữ Hán cuối cùng trong lịch sử văn học Việt Nam, nhưng tư duy nghệ thuật của nó chủ yếu lại thuộc một loại khác so với truyền thống..» (Quân Đội Nhân Dân)

[2] «Ngày 27/08/1950, Trần Canh (Chen Gen, 1903-1961) tới bản doanh của Việt Minh ở Thái Nguyên, gặp ông Hồ và Lã Quý Ba. Ông Hồ ôm hôn Trần Canh và đọc một bài thơ do chính ông sáng tác để chào mừng và ca ngợi Trần Canh.» (Hứa Hoành: Huyền thoại & sự thật...).

43 Nhận xét

  1. Việt Cộng Tàu Cộng Là Mộtlúc 06:53 19 tháng 12, 2011

    HỒ CHÍ MINH - Một tên học trò, Cán bộ nồng cốt của Liên Xô, đã làm chết hơn 3 triệu người Việt, một nhà thơ ăn cắp thơ của người khác, một tên chơi chạy giết chết Nông Thị Xuân, một tên hiếp dâm bị người đàn bà còn đang sống ở Bến Tre viết bài tố cáo: "Lần đầu ra thăm Bác Hồ em bị mất trinh". Cả đảng CSVN ngậm miệng không dám ra lệnh cho bọn "Còn Đảng còn mình" đụng tới bà nầy, và mấy trăm tờ báo bưng bô nín khe, không dám quậy lên sự thật ô nhục nầy. Vậy mà đảng CS làm đơn xin UNESCO cho tên trùm HCM được vào danh sách danh nhân! Dỉ nhiên UNESCO từ chối. Thật là nhục!

    Trả lờiXóa
  2. Tác giả Hàn lệ Nhân tài cao, học rộng, có như thế mới cho mọi người nhận ra bộ mặt thật của cha già dân tộc, cái tư tưởng lừa dối mang tên người mà đảng ta đang tận hưởng.

    cám ơn Hàn lệ Nhân rất nhiều.

    Trả lờiXóa
  3. Nhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.

    Trả lờiXóa
  4. Nhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.

    Trả lờiXóa
  5. Là kẽ ngoại cuộc, nhưng khi phải đọc những đoạn "đạo văn" trên, tôi cũng đã đỏ bừng mặt cả lên, để mà "xấu hổ giùm " cho những kẽ đạo văn không biết xấu hổ!.

    Bây giờ thì tôi lại càng hiểu rõ vả thương hơn Tổng Giám Mục Kiêt, khi Ông nói rằng rất xấu hổ khi phải xuất trình Hộ Chiếu Việt khi xuất ngoại .

    Thú thật vói các vị, giống như Giáo Sư Hà Văn Thịnh trước đây, vì không hiểu nỗi, tôi cũng rất sốc và uất khi nghe TGM Kiệt nói thế . Giờ thì tôi đã hiểu và hiểu rất rõ!.

    Rõ đúng là cả một họ hàng gia tộc truyền thống "mặt dày" .

    Trả lờiXóa
  6. Hồ nhà ta là dân ăn cắp. Ối giời ôi! Nhục quá thế này!

    Trả lờiXóa
  7. Kim Jong Il Dead:
    *North Korea Leader Dies At 69
    -----
    TS2ND

    Trả lờiXóa
  8. Có trích dẫn các câu thơ của người khác cũng không sao,chỉ ác nổi là các cháu ngoan của Bác cứ ca tụng như con vẹt làm người dân thấy ghét !

    Trả lờiXóa
  9. Gởi Bác Hàn Lệ Nhân:

    Bác Hàn Lệ Nhân này oai phong thiệt . Phải nói rằng Bác rất là hảo hán nữa cơ.

    Thế gian này, hiện giờ có mấy ai như Bác, mà dám hiên ngang , đứng thẳng người để TÈ thẳng vào mặt tên Quỹ Sứ Đội Lớp Người này nhỉ .

    Vì mình là con gái, muốn đứng thẳng người để được làm cái chuyện oai phong như Bác, Lú không làm đưọc như Bác, và làm xa hơn Bác được . Nhưng lần này noi gương Bác,Lú đành phải cố gắng cong người, dù có ráng hết súc nhưng chỉ xoáy mạnh hơn vào đất một chút thôi, tức ghê!. Mến Bác

    Trả lờiXóa
  10. Tho hay cua nguoi khac thi Bac nhan cua minh,van do cua minh thi Bac do cho TRAN DAN TIEN!

    Trả lờiXóa
  11. Ông Hồ theo Tây học, học tới lớp 6 rồi nghỉ ( ghi trên bia tưởng niệm tại trường Quốc học Huế).
    Trình độ hán học của ông theo tôi nghỉ chỉ là ABC, không thể làm được những bài thơ như trên.

    Trả lờiXóa
  12. Trong bản nhạc "Anh ở đầu sông, em cuối sông" có câu: Anh ở đầu sông, em cuối sông. Uống chung giòng nước vàm cỏ đông, thương nhau đã chín ba mùa lúa,chưa ngày gặp lại nhớ mênh mông. Ý cũng bắt chước từ thơ Tàu: Quân tại Tương giang đầu, Thiếp tại Tương giang vĩ. Đồng ẩm tương giang thủy, tương tư bất tương kiến.
    Nói chung copy nhiều hơn sáng tạo.

    Trả lờiXóa
  13. Con xin bái phục bác CUNG
    Lâu nay tưởng bác anh hùng thế gian
    Ai ngờ bác thật rỏ ràng
    Là tên bán nước đầu đàn lưu manh
    Con xin bái phục bác THÀNH
    Lâu nay tưởng bác trung thành với dân
    Ai ngờ bác phản nhân dân
    Tự đem biển đảo cúng dâng láng giềng
    Con xin bái phục bác TIÊN
    Lâu nay tưởng bác phóng viên một thời
    Ai ngờ bác viết chuyện đời
    Của ngay chính bác để ngợi ca mình
    Con xin bái phục bác MINH
    Lâu nay tưởng bác thật tình thương dân
    Ai ngờ bác vị bản thân
    Theo quân cọng sản đẩy dân xuống mồ
    Con xin bái phục bác HỒ
    Lâu nay tưởng bác đơn cô một mình
    Ai ngờ bác hoá chồn tinh
    Bốn năm bà vợ nhân tình vài ba
    Con xin bái phục bác BA
    Lâu nay tưởng bác lìa nhà cứu dân
    Ai ngờ bác chẳng vì dân
    Vào trường bảo hộ vinh thân cứu nhà
    Con xin bái phục CHA GIÀ
    Lâu nay tưởng bác xứng là cha ông
    Ai ngờ bác chỉ đánh đồng
    Cha già dân tộc qua sông lật đò.

    Trả lờiXóa
  14. họa theo vần Lê dủ Chân
    ----------vvv----------
    Con đừng bái phục bác CUNG
    Khéo toan ai biết,gian hùng thế gian
    Dể gì biết thật rỏ ràng
    Làm như cứu nước đầu đàn nhân dân
    Con đừng bái phục bác THÀNH
    Lâu nay THÀNH giả, trung thành với dân
    Làm sao ai biết phản dân
    được khen biển đảo hiến dâng láng giềng
    Chớ xin bái phục bác TIÊN
    Lâu nay bác chỉ thuyền viên một thời
    Ai ngờ bác biết,thú đời
    Theo quân cọng phỉ có đầy đồ chơi
    Của Tây,gái Chệt,ngợi ca khen mình
    Con đừng bái phục bác MINH
    Lâu nay bác vờ, thật tình thương dân
    Sao ngờ bác vị bản thân
    Theo quân cọng sản,có lăng ba đình
    Thôi đi bái phục bác gì(HỒ)
    Lâu nay sao tưởng bác chi, một mình?
    Đã lâu bác hoá chồn tinh
    Bốn năm bà vợ nhân tình vài trăm
    Chớ xin bái phục bác BA
    Ham vui lại tưởng, lìa nhà cứu dân
    Thiệt tình bác chẳng vì dân
    Vào trường bảo hộ vinh thân cửa nhà
    Thôi đừng bái phục CHA GIÀ
    Tại sao? tưởng bác xứng là cha ông
    Làm sao ngờ bác đánh đồng
    Chơi xong là phải, qua sông lật đò.
    Chứ sao?ha..ha
    họa theo vần của Lê dủ Chân

    Trả lờiXóa
  15. lâu nay chúng con đi học , cô giáo dạy bác hồ khi mất đi vẫn còn trai tơ, vẫn chưa mất trinh tiết, vẫn chưa biết mùi đời, vẫn chưa biết thế nào là thẩm du, vẫn chưa biết mùi đàn bà nó như thế nào, vẫn chưa biết mùi đàn bà thơm như sầu riêng, hay là thơm như mùi nước mắm nhĩ , chúng con cảm động và tội nghiệp bác con vô cùng, ai dè hôm nay cô giáo đọc lén Dân làm Báo , chúng con rình xem cô coi gì, à thì ra bài nói về bác hồ Thẩm Du , và có bồ nhí quá trời...kakakakaka
    Tập thể lớp 12 A trường trung học thành phố hồ chí minh

    Trả lờiXóa
  16. Nhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.

    Trả lờiXóa
  17. Ôi lại tìm cách hạ bệ hình ảnh Ông Hồ! xưa như củ chuối rồi. đừng tìm cách hạ bệ kiểu này nó có tác dụng ngược đó các nhà đấu tranh chính trị à! tìm cách khác đi!

    Trả lờiXóa
  18. Nguyên văn chử Hán.

    Thụy thời đô chúng thuần lương Hán
    Tỉnh hậu tài phân thiện ác nhân
    Thiện ác nguyên lai vô định tính
    Đa do giáo dục đích nguyên nhân

    Văn nô CS dịch:

    Ngủ thì ai cũng như lương thiện
    Tỉnh dậy phân ra kẻ dử hiền
    Hiền, dữ phải đâu là tính sẳn
    Phần nhiều do giáo dục mà nên.

    Đáng lẻ phải dịch là : Ngủ thì người Hán nào cũng lương thiện.
    Không thể gượng ép cho rằng: Ngủ thì “hảo hán” nào cũng lương thiện được!
    Bài thơ này do một người Hán ca tụng giống nòi của họ.

    Còn bài “ Thụy Bất Trước “ có câu :
    “ Mộng hồn hoàn nhiễm ngũ tiêm tinh”
    Văn nô CS dịch : Sao vàng năm cánh mộng hồn quanh, theo Gs Mục chử vàng từ đâu ra phải dịch là : Sao năm cánh nhọn mộng hồn quanh . Đây là câu thành ngữ Trung quốc “ ngũ tinh liên châu”. (Huyển thoaị hay huyền thoại Gs Lê Hữu Mục )

    Tập thơ chôm chỉa như vậy mà dảng CSVN đã nhồi nhét cho nhân dân và học sinh, sinh viên Việt Nam suốt mấy chục năm qua và cả bây giờ! ! ! ( bó tay ).

    Trả lờiXóa
  19. Trình độ học vấn già Hồ ...theo Tây học , chưa đậu được Brevet , thì biết chó gì về logic ? mà khoe sang Pháp viết các bài báo fran-ke chớ ? Xem vài câu tên này viết ...tôi thấy ...quả đúng 1 tên bồi Tây !

    Trả lờiXóa
  20. Hèn gì chúng nó học tập theo gương bác Hồ đạo văn, của người ta vơ vào của mình như bọn tiến sĩ dỏm khi làm luận án cứ thích copy của người khác. Nhục như con cá nục!

    Trả lờiXóa
  21. Nói về ăn cắp thì Hồ là sư phụ, tự sướng cũng là sư phụ luôn ( bằng chứng là Trần Dân Tiên viết về Hồ)

    Trả lờiXóa
  22. Đạo đức HCM,tư tưởng XhCN,trí tuệ vĩ đại ,đang được các đảng viên học tập là thế này sao???Bởi ngu lắm kẻ bị lừa,hay bọn đê tiện kết đàn với nhau.

    Trả lờiXóa
  23. Các bạn muốn biết học trò của « bác vô vàn kính yêu » của người ta noi gương luyện « đạo văn » luận án Tiện sỉ, Thác sỉ như thế nào thì chỉ việc tìm đọc cuốn « Bàn phím và cây búa » của nhà phê bình Nguyễn Hoà đã được xuất bản tại VN là sẽ rõ ràng sự việc được 1/1000% ! Hoặc gu-gồ cái tựa sách trong ngoặc là có ngay!

    Trả lờiXóa
  24. Em La Lú,

    "Là kẽ ngoại cuộc, nhưng khi phải đọc những đoạn "đạo văn" trên, tôi cũng đã đỏ bừng mặt cả lên, để mà "xấu hổ giùm " cho những kẽ đạo văn không biết xấu hổ!" (Em La Lú)

    Có vậy mà cũng "đỏ bừng mặt cả lên". Phải mặt dầy, giây thần kinh xấu hổ đã giải phẫu cắt đứt mới có thể trở thành cháu ngoan Bác Hồ. Hy vọng trở thành cháu ngoan Bác Hồ của Em La Lú coi như tiêu tùng nhà ma. Buồn hay vui?

    Lê dủ Chân,

    Tôi thích bài thơ của Lê dủ Chân. Mạn phép đăng lại ở trang mạng của tôi với tựa đề: "Con xin bái phục bác". Xin coi theo đường dẫn sau: http://xoathantuong.tripod.com/tl_ntg.htm#conxinbaiphuc
    Cám ơn.

    Trả lờiXóa
  25. Người sống nhăn răng ,như khỉ Đỏ Đít không giỏi mà chửi...Người chết rồi mà sao cứ chửi , thiếu điều muốn lật úp hòm kính người ta xuống thế...

    Trả lờiXóa
  26. Nhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.

    Trả lờiXóa
  27. Dốt lát như con EM LÀ LÚ .Ngu si cũng là con LÚ .

    Trả lờiXóa
  28. Ôi hôm nay có người vui quá xá..., nên thấy chạy viết tùm lum, mà từ hồi chiều giờ thấy cũng ít chửi hơn lúc sáng..sao vậy ta..chắc hôm nay sắp có tin mừng chiến thắng

    Trả lờiXóa
  29. Thế ra hắn lại còn là một tên đại đạo chích nữa à. Trước giờ người ta đã gán cho hắn quá nhiều nhà, nhà này , nhà nọ tùm lum mà bỏ quên tài ăn cắp thì quả là quá thiếu sót.

    Trả lờiXóa
  30. Gởi Em Là Lú says:
    10:43 Ngày 19 tháng 12 năm 2011
    "Vì mình là con gái, muốn đứng thẳng người để được làm cái chuyện oai phong như Bác, Lú không làm đưọc như Bác, và làm xa hơn Bác được ."

    CÓ mà Lú không thấy chị ÚT TỊT nhà ta sao leo lên cây đái để được cao hơn ngọn cỏ đó sao?
    Sau năm 1975 tui được học ở cái trường XHCN dạy tui về sư "HÀO HÙNG" của chị Út là như vậy đó.

    KINH CHƯA?

    Trả lờiXóa
  31. "Copy là học tập lẩn nhau",khi nào bản copy nầy được đưa vào để nghiên cứu
    một đề tài văn chương,hay một thí nghiệm để bổ túc và kiểm chứng khoa học,đàng nầy Hồ chôm cả tư tưởng ,văn chương,thơ phú,tư tưởng của thiên hạ và chổng khu la lên rằng "của tao đấy" ,thối bỏ mẹ,cái thằng đạo thơ, ca kiêm nhạc sỉ tài danh Phương uyên ráng sức biện hộ cho tên ăn trộm thơ nầy,chắc cô là cháu ngoan của "bác" dâm tặc,hay là con của "cha già" việt gian bán nước gì đây

    Trả lờiXóa
  32. Câu: "...vì lợi ích trăm năm phải trồng người" thực ra là của Quản Trọng nước Tề thời Xuân Thu chiến quốc:
    "Kế hoạch một năm không gì hơn trồng lúa,
    kế hoạch 10 năm không gì hơn trồng cây,
    kế hoạch trăm năm không gì hơn trồng người,
    trồng một gặt một ấy là lúa,
    trồng một gặt mười ấy là cây;
    trồng một gặt trăm, ấy là người".

    Không hiểu sao lại gán thành câu nói của HCM???

    Trả lờiXóa
  33. Hai câu đầu bài thơ này dựa theo hai câu:

    Ngoại cảm Hán thiên tân vũ lộ,
    Nội thương Hàn địa cựu sơn hà.

    trong bài "Trương Lương tố đa bệnh" của Hoàng Phan Thái tức đầu xứ Thái, một nhà nho huyện Nghi Lộc (Nghệ An) chống chế độ quân chủ, bị xử tử đời Tự Đức".»

    *******

    Có ai đó muốn chữa thẹn cứu lửa cho bác Hồ, đành đem tên ông Hoàng Phan Thái đã có câu viết này Ngoại cảm Hán thiên tân vũ lộ, Nội thương Hàn địa cựu sơn hà - mục đích là để còn chứng minh tác phẩm Ngục Trung Nhật Ký là của một người Việt, có tên là Hồ Chí Minh.

    Quá muộn rồi.

    Mà ngay câu viết được cho là của ông Hoàng Phan Thái, ở xứ Nghệ An của ông Hồ cũng phải đặt vào nghi vấn.

    Trả lờiXóa
  34. Tôi đặt câu hỏi với ông/bà Hàn Lệ Nhân đã thấy và đọc được câu này ở đâu. Có chắc đó là câu viết của ông Hoàng Phan Thái hay không?

    Xin dẫn chứng bằng nét bút chữ Nho của cụ họ Hoàng.

    Trả lờiXóa
  35. Xin ông/bà Hàn Lệ Nhân giải thích hai câu của cụ Hoàng Phan Thái có ý nghĩa gì và được viết trong trường hợp nào. Có phải cụ họ Hoàng chỉ viết ra có hai câu chữ Nho như thế thôi sao?

    Trả lờiXóa
  36. Còn bài “ Thụy Bất Trước “ có câu :
    “ Mộng hồn hoàn nhiễm ngũ tiêm tinh”
    Văn nô CS dịch : Sao vàng năm cánh mộng hồn quanh.

    Trả lời cho mandi,

    Mộng hồn hoàn nhiễu ngũ tiêm tinh.

    Hoàn nhiễu, có nghĩa là vây quanh. Vậy không thể là một ngôi sao mà là nhiều ngôi sao. Đó là ngũ tiêm tinh, hay năm ngôi sao sắc sảo.

    Hoàn là cái vòng, vòng tròn. Nhiễu, có nghĩa là vây quanh.

    Trả lờiXóa
  37. Nghe tiếng sáo của bạn tù nhớ nhà, khiến ta nhớ vợ.


    NẠN HỮU XUY ĐỊCH / Bạn tù thổi sáo

    Ngục trung hốt thính tư hương khúc,
    Thanh chuyển thê lương điệu chuyển sầu;
    Thiên lý quan hà vô hạn cảm,
    Khuê nhân cánh thướng nhất tằng lâu.



    Dịch nghĩa:

    NGƯỜI BẠN TÙ THỔI SÁO

    Trong tù bỗng nghe khúc nhạc nhớ quê hương,
    Âm thanh trở nên thê lương, tình điệu trở nên sầu muộn;
    Nước non xa cách nghìn trùng, cảm thương vô hạn,
    Người chốn phòng khuê lại bước lên một tầng lầu.

    Tư hương khúc, khúc nhạc nhớ nhà. Tư hương = nhớ nhà.
    Khuê nhân = người nữ phòng khuê.

    Chắn chắn người bạn tù đó không phải là người Việt, xứ Đông Dương. Ông là người Tầu thổi khúc nhạc nhớ nhà

    Thiên lý quan hà vô hạn cảm, Khuê nhân cánh thướng nhất tằng lâu, là lấy từ điển cổ thơ Đường của Vương Chi Hoán [ Dục cùng thiên lý mục,
    Cánh thượng nhất tầng lâu]. trong Thiên Gia Thi. Nên nhớ Thiên Gia Thi là tập sách GIÁO KHOA dạy học sinh Tầu tại Trung Hoa, sách này không được dạy tại Việt Nam thời nhà Nguyễn và thời Pháp thuộc.

    Khuê nhân cánh thướng nhất tằng lâu: Có người đàn bà lại trèo lên tầng lầu cao nhất ngóng chồng.

    Trả lờiXóa
  38. Đọc là : Khuê nhân canh thướng nhất tằng lâu, hay Khuê nhân cánh thượng nhất tằng lâu đều được cả

    Trả lờiXóa
  39. Nói với Dân Làm Báo :lúc 15:52 20 tháng 12, 2011

    CHÚNG MÀY CÂM MỒM ĐI,
    ĐỂ CHÚNG TAO BỐC THƠM VÀ HỌC TẬP GƯƠNG CHÓI LÒA
    CỦA HỒ CHỦ TỊT !

    Trả lờiXóa
  40. Nặc danh says:
    12:34 Ngày 20 tháng 12 năm 2011
    Tôi đặt câu hỏi với ông/bà Hàn Lệ Nhân đã thấy và đọc được câu này ở đâu. Có chắc đó là câu viết của ông Hoàng Phan Thái hay không?

    Xin dẫn chứng bằng nét bút chữ Nho của cụ họ Hoàng.
    Nặc danh says:
    12:37 Ngày 20 tháng 12 năm 2011
    Xin ông/bà Hàn Lệ Nhân giải thích hai câu của cụ Hoàng Phan Thái có ý nghĩa gì và được viết trong trường hợp nào. Có phải cụ họ Hoàng chỉ viết ra có hai câu chữ Nho như thế thôi sao?
    __________________________

    Bạn chịu khó đọc kỹ bài chủ thì sẽ hiểu rằng chú thích về hai câu thơ của Hoàng Phan Thái là do chính Nxb Văn Học Giải Phóng chú thích, chứ không phải soạn giả Hàn Lệ Nhân:

    [Chú thích số 9, trang 246 (sách Nhật Ký Trong Tù, HN 1960):

    Hai câu đầu bài thơ này dựa theo hai câu:

    Ngoại cảm Hán thiên tân vũ lộ,
    Nội thương Hàn địa cựu sơn hà.

    trong bài "Trương Lương tố đa bệnh" của Hoàng Phan Thái tức đầu xứ Thái, một nhà nho huyện Nghi Lộc (Nghệ An) chống chế độ quân chủ, bị xử tử đời Tự Đức".»]

    Ngoài ra sách Thơ Hồ Chí Minh, Nxb Giáo Dục, HN 1986, trang 109 cũng chỉ ghi (photocopy) y như vậy.

    Ngoại cảm Hán thiên tân vũ lộ = Mắc bệnh ngoại cảm vì gió mưa mới ở trời Hán;
    Nội thương Hàn địa cựu sơn hà = Mắc bệnh nội thương vì sông núi cũ của nước Hàn.

    --------------------------
    TB: Đề nghị các bạn Nặc Danh chịu khó ký đại một cái tên chi đó cho dễ đối thoại.

    Trả lờiXóa
  41. Gian hùng, Hồ cứ tưởng hay ho
    “Ngục Trung Nhật Ký ” (1) tay thập thò
    Bạn tù chơi đểu thằng xiên xỏ
    Ăn cắp thơ rồi chối quanh co

    “Đau khổ chi bằng mất tự do
    Đến buồn đi iả cũng không cho...” (2)
    Sao không chổng mông như loài chó
    Cứt đái phân vàng đấy một mo

    Đớp xong còn giở thói ma cô
    Về hang Pác bó lão bầy trò
    “Kách mệnh” (3) lưu manh cầm cờ đỏ
    Lắm mưu nhiều chước chả đắn đo

    Nay thì thùng rỗng vẹm khua to
    Ngửi “thơ” ăn cắp của Bác Hồ
    Hè nhau há họng xong múa mỏ
    Rằng Bác chúng tôi đấy, nhà nho ...!

    (1) Ngục Trung Nhật Ký: Tập thơ của Lý Tiên Sinh,
    sáng tác lúc cùng ngồi tù với Hồ tại Trung Hoa
    bị Hồ “nâng nhẹ” nhận là của mình
    (2) trích thơ của Hồ chủ tịt
    (3) "Ðường Kách Mệnh" (1927) của Nguyễn Ái Quốc (tức Hồ Chí Minh)

    Trả lờiXóa
  42. 雙十一

    Song thập nhất

    Trung Hoa kháng chiến tương lục tải,
    Liệt liệt oanh oanh cử thế tri;
    Thắng lợi tuy nhiên hữu bả ác,
    Nhưng tu nỗ lực phản công thì.

    lục tải 六載 sáu năm
    載 tải(Danh) Lượng từ: đơn vị thời gian bằng một năm. ◎Như: thiên tải nan phùng 千載難逢 nghìn năm một thuở.

    bả ác 把握 cầm chắc.

    Lời nhắn của tác giả Ngục Trung Nhật Ký đối với nhân dân của ông. Dĩ nhiên là với người Tầu rồi.

    Trả lờiXóa
  43. Hồ chí minh cũng chỉ là một con người háo danh, nhưng những kẻ lợi dụng hình tượng bốc phét để cơ hội là CHỦ NGHĨA CỘNG SẢN.Mong sao cs sớm tiêu vong thì con, cháu hoofchiminh đỡ nhục...!!!

    Trả lờiXóa
Mới hơn Cũ hơn